Syrie – Liberté d’information


Quelle est la situation en Syrie ?

Quand la révolution syrienne fut déclenchée, elle n’était qu’un rêve : celui du peuple Syrien à vivre comme tous les autres peuples, en liberté.

Les syriens ont vécu jusqu’en 2011, pendant quarante ans, sous le despotisme de la famille al-Assad. En regardant le début des printemps arabes dans les pays voisins, les syriens ont imaginé qu’ils pourraient finalement se débarrasser de cet héritage « éternel », de cette condamnation infinie à vivre dans le silence et la peur. Malgré les souffrances infligées par ce régime, ils ne demandaient pas son départ. Ils ont rêvé de quelques petits changements pour vivre avec dignité: la liberté politique, la liberté de presse, l’annulation de l’état d’urgence, l’égalité sociale…

Les manifestations ont commencé pacifiquement. Mais le régime totalitaire hérité du père, Hafez al-Assad, qui considère la Syrie comme un bien privé, n’a pas supporté cette révolte.

Comment informer en Syrie ?

Qui sont les journalistes sur place ?


Un ange hésitant

Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.   Tu disais : Dans ta trentaine je t’aimerai encore plus. Et je te demandais : Es-tu un arbre qui endure le bruit du matin ? Je tâtonne ton visage Ô l’arbre ! Et sur toi des centaines d’oiseaux turbulents Et les […]

N’est brume que moi

Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏. Je suis Ô Dieu une feuille jaune Et toi cinq saisons, Et une chatte affamée Qui s’amuse de mon angoisse avec ses griffes. Je ne vois pas ce qu’il y a derrière la vitre sale Je hume seulement l’air printanier, Les fissures […]

Une seule rue pas plus

Un poème de Rana ZEID Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.   Chaque jour je dois jeter du pain aux pigeons, Et mon cœur aux loups. Il y a un trou dans mon cœur, Je le cache sous ma main tremblante, Et j’ai peur que ma main ne suffise pas. Chaque aube je me lève et […]

Franc-tireur

Un poème de Rana ZEID.

Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.

Moi, Dieu et toi,

Deux oiseaux et un franc-tireur.

Le franc-tireur ne se rappelle rien de son passé,

La précipitation lui fait oublier ses plaisirs…

Nue dans sa tombe

Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.    La fleur sauvage que j’aperçois sur ton visage, Comment la cueillir de ma bouche Sans devenir sauvage ?!…   J’ai besoin de quelques illusions Pour que la nuit soit plus courte, Je frotte ma main pour la millième fois Avant de l’ouvrir à la pluie, […]

L’Exode : de Pharaon à… Bachar el-Assad

[Par Ahmad BASHA] Traduction de l’anglais par Aline GOUJON Article publié en arabe sur Orient-news.net Version anglaise traduite par Anne-Marie MCManus : The Exodus   سفر الخروج The Exodus from abou naddara on Vimeo. La guerre est ainsi faite : elle modifie nos frontières émotionnelles habituelles et ouvre à la cruauté humaine des possibilités infinies de s’exprimer. Avec la […]

Palestiniens de Syrie : « L’aide de l’Europe a été sacquée »

[Par Larbi GRAÏNE]     La députée européenne EELV, Eva Joly, a déploré le 29 mars à Paris que le budget de l’Union européenne destiné à venir en aide aux réfugiés palestiniens de Syrie soit « sacqué » expliquant que c’est avec « l’argent humanitaire que l’UE met en œuvre sa politique agricole ». « […]

Le doigt d’Ali Farzat

[Par Nahed BADAWIA] Ali Farzat, caricaturiste syrien, est l’auteur de l’affiche du festival international du film des droits de l’homme qu’a lieu à Paris du 11 au 18 mars 2014 au cinéma nouveau Latina. C’est l’un des plus grands dessinateurs de presse du monde arabe ainsi que le rédacteur en chef d’Al-Domari (L’Allumeur de réverbères), un hebdomadaire satirique qu’il a fondé en 2004 pendant la période du « Printemps de Damas ». Mais l’événement marquant qui permet de l’identifier le mieux en tant qu’artiste libre, a eu lieu le 25 août 2011, place des Omeyyades à Damas. […]

La démocratie dans le monde est-elle en recul?

[Par Nahed BADAWIA] La démocratie dans le monde est-elle en recul? De nos jours, est-ce que la volonté d’un peuple d’avoir la démocratie suffit pour réussir? Le résultat actuel de la révolution syrienne tend à prouver que non, et nous conduit vers notre question principale: Est-ce que la démocratie, maintenant, dans le monde se porte bien ? En effet, chaque pays est sous l’influence de la communauté internationale.[…]

Témoignages sur les prisons syriennes

[Par Omar ALASAAD] Ce texte ne décrit qu’une partie de ce que l’auteur a pu vivre et voir lors de deux périodes de détention dans les prisons syriennes. Ce qu’il n’a pas constaté de ses propres yeux est sans doute pire encore. Docteur Mohamed examine sa nouvelle carte d’identité, puis il jette un coup d’œil à son codétenu allongé sur le lit voisin et part d’un fou rire : la nouvelle carte du Docteur détenu à Aadra porte mention de son crime : « atteinte au sentiment national ».[…]