N’est brume que moi

N’est brume que moi

Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏. Je suis Ô Dieu une feuille jaune Et toi cinq saisons, Et une chatte affamée Qui s’amuse de mon angoisse avec ses griffes. Je ne vois pas ce qu’il y a derrière la vitre sale Je hume seulement...
Une seule rue pas plus

Une seule rue pas plus

Un poème de Rana ZEID Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.   Chaque jour je dois jeter du pain aux pigeons, Et mon cœur aux loups. Il y a un trou dans mon cœur, Je le cache sous ma main tremblante, Et j’ai peur que ma main ne suffise pas. Chaque...
La guerre israélo-palestinienne : Hamas, quel avenir ?

La guerre israélo-palestinienne : Hamas, quel avenir ?

[ Par Larbi GRAÏNE ]
La guerre entre la Palestine et Israël, c’est-à-dire entre deux nations n’est pas vue par certains comme telle. Elle opposerait plutôt le Hamas, présenté comme une organisation terroriste d’obédience islamiste à l’Etat d’Israël. Cette accusation de terrorisme oriente d’emblée les lectures qu’on peut faire d’un conflit pourtant décrit au départ comme relevant de la colonisation.

Franc-tireur

Franc-tireur

Un poème de Rana ZEID.

Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.

Moi, Dieu et toi,

Deux oiseaux et un franc-tireur.

Le franc-tireur ne se rappelle rien de son passé,

La précipitation lui fait oublier ses plaisirs…

Printemps arabe : Les femmes vont-elles faire leur révolution ?

Printemps arabe : Les femmes vont-elles faire leur révolution ?

Je suis venue au monde comme une femme : avant la révolution syrienne. Je ne nie pas avoir oublié parfois que je suis une femme, préoccupée par l’écriture et la vie, et obsédée par mon pays qui oscille entre les berges de la mort. Au moment où j’ai commencé à écrire, j’avais longtemps ignoré que j’étais une femme. L’éducation masculine que j’ai reçue m’a poussée à renier mon sexe et je sentais mon infériorité du fait de ma féminité ; par ailleurs les modèles féminins apparus dans les domaines littéraire et médiatique ne m’ont jamais captivée, le rêve qu’ils poursuivaient n’ont jamais du reste croisé le mien.

Nue dans sa tombe

Nue dans sa tombe

Un poème de Rana ZEID. Traduit de l’arabe au français par Dima Abdallah‏.    La fleur sauvage que j’aperçois sur ton visage, Comment la cueillir de ma bouche Sans devenir sauvage ?!…   J’ai besoin de quelques illusions Pour que la nuit soit plus...