Je joue au tennis depuis l’adolescence, à Kaboul, en Afghanistan. Mais, aujourd’hui, je vis en France et c’est le grand événement sportif du printemps, Roland …

L'œil de la Maison des journalistes
Liberté d'informer & Accès à l'information

Je joue au tennis depuis l’adolescence, à Kaboul, en Afghanistan. Mais, aujourd’hui, je vis en France et c’est le grand événement sportif du printemps, Roland …

[Par Jean-Jules LEMA LANDU] Depuis quelques années, l’aspiration est dans l’air. Elle n’est pas nourrie de chimères, mais elle est plutôt justifiée par des actes …

[Par Rebin Rahmani, Directeur de la section Europe, Réseau des Droits Humains kurdes, traduit du persan au français par Nujin] Il faisait nuit noire. Un …

ou « Je n’ose pas regarder la vérité face » Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN, (téléchargez la version …

Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN, (téléchargez la version originale) …Et alors ce jour-là à la Bastille …

Un poème de Nahid SIRAJ Traduit de l’anglais au français par Denis PERRIN (téléchargez la version originale) Elle arrive, heureuse et libre Se moquant des …

[Propos recueillis par Hicham MANSOURI et Camille PEYSSARD-MIQUEAU] Trois femmes de dos traversent une rue où personne, mis à part un homme et son vélo, n’est visible. …